
AIを使えば動画編集って簡単にできるの?副業で稼げるって本当?
動画編集の副業に興味あるけど、スキルもないし時間もない…AIでカバーできる?
AI動画編集ツールっていっぱいあるけど、結局どれを使えばいいの?
といった悩みにお答えします。
- AI×翻訳の副業とは?仕事内容を理解しよう
- AI×翻訳の副業で使うおすすめツール5選
- AI×翻訳の副業の始め方【5ステップ】
- AI×翻訳の副業のリアルな収入目安
- AI×翻訳の副業でやりがちな失敗3つと対処法
- AI×翻訳の副業で月5万円に到達するコツ
- AI×翻訳の副業についてよくある質問
✔️ 本記事の信頼性


僕自身、数年前まで「翻訳」なんて完全にプロの世界だと思っていました。
英語は好きだったけど、TOEIC800点もないし、ましてや翻訳の実務なんてゼロ。「自分には無理だな」と、正直あきらめていたんですよね。
ところが、ChatGPTやDeepLといったAI翻訳ツールが急激に進化したタイミングで、試しにクラウドソーシングの翻訳案件に挑戦してみたんです。すると、AI翻訳をベースに自分で修正する「ポストエディット」という作業なら、未経験の僕でも十分対応できました。
今回は、あの頃の僕と同じように「AIで翻訳副業って本当にできるの?」と悩んでいるあなたに、具体的な始め方から稼ぎ方まで全部お伝えします。
この記事を読むことで、AI翻訳副業の全体像から実際の始め方、収入の目安まで具体的にわかります。
「英語力に自信がない…」という方も安心してください。AI翻訳ツールの力を借りれば、TOEIC600点台でも十分に挑戦できます。
所要時間は約10分。読み終わるころには「自分でもできそう」と思えるはずです。
本記事を見ながら一緒にAI翻訳副業の準備を進めていきましょう!最後まで読めば、今日から行動できるようになりますよ!
AI×翻訳の副業とは?仕事内容を理解しよう


結論から言うと、AI翻訳の副業とは「AIが翻訳した文章を人間が修正・校正する仕事」です。
「え、翻訳って自分でゼロから訳すんじゃないの?」と思いますよね。僕も最初はそう思っていました。
でも実際は違います。今のAI翻訳の主流は「ポストエディット」と呼ばれる作業。AIが出力した翻訳文を人間がチェックして、不自然な表現や誤訳を直す仕事です。
つまり、ゼロから文章を訳す必要はありません。AIが出した「80点の翻訳」を「95点」に仕上げる。これがAI翻訳副業の本質です。
AI翻訳の副業の主な仕事3タイプ
AI翻訳の副業には、大きく分けて3つのタイプがあります。
| 仕事タイプ | 内容 | 必要な英語力の目安 |
|---|---|---|
| ポストエディット | AI翻訳の出力を修正・校正する | TOEIC600点〜 |
| AI活用翻訳 | AIを使いながら翻訳全体を担当 | TOEIC700点〜 |
| 字幕・ローカライズ | YouTube動画やアプリの翻訳 | TOEIC700点〜 |
僕のおすすめは「ポストエディット」から始めること。ゼロから翻訳するより圧倒的にハードルが低く、作業スピードも2〜3倍速いです。
※画像:AI翻訳ツールの作業画面イメージ(alt: AI翻訳ツールでポストエディットをしている画面)
AI×翻訳の副業で使うおすすめツール5選


AI翻訳の副業で稼ぐには、ツール選びが命です。ここでは、僕が実際に使って「これは手放せない」と感じたツールを5つ紹介します。
| ツール名 | 特徴 | 料金 | おすすめ度 |
|---|---|---|---|
| DeepL | 自然な訳文、日欧言語に強い | 無料〜月額1,000円程度 | ★★★★★ |
| Claude | 長文翻訳に強い、ニュアンスが自然 | 無料〜月額20ドル | ★★★★★ |
| ChatGPT | 文脈を汲む翻訳、プロンプト次第で品質UP | 無料〜月額20ドル | ★★★★☆ |
| Google翻訳 | 100以上の言語に対応、画像翻訳も可 | 無料 | ★★★★☆ |
| Gemini | 最新情報に強い、Google連携 | 無料〜月額20ドル | ★★★☆☆ |
僕が最初に使い始めたのはDeepLでした。無料版でもかなり自然な訳文が出るので、まずはここから試すのがおすすめです。
ただし、これ大事なんですが、ツールは1つだけに頼らないでください。DeepLで下訳→Claudeで文脈チェックという「ダブル翻訳」をすると、精度がグッと上がります。僕はこの方法にしてから、クライアントからの修正依頼が半分以下に減りました。
AI×翻訳の副業の始め方【5ステップ】


AI翻訳の副業は、以下の5ステップで始められます。
- AI翻訳ツールに慣れる(所要時間:1〜2日)
- クラウドソーシングに登録する(所要時間:30分)
- プロフィールを作り込む(所要時間:1時間)
- 小さな案件から応募する(所要時間:1〜3日)
- 作業フローを確立する(所要時間:2〜4週間)
早い人なら1週間以内に最初の案件を受注できます。
ステップ1:AI翻訳ツールに慣れる(所要時間:1〜2日)
まずはDeepLとClaudeの無料版をインストールして、英語のニュース記事を3〜5本翻訳してみてください。
ここでのポイントは「訳す」じゃなく「直す」練習をすること。AIが出した訳文を読んで、不自然な日本語を自分の言葉に修正する。この感覚をつかむのが最初のゴールです。
僕の場合、最初はBBCニュースの記事で練習しました。ニュースは文体がシンプルなので、初心者でも取り組みやすいです。
ステップ2:クラウドソーシングに登録する(所要時間:30分)
次に、案件を探すためのプラットフォームに登録します。
おすすめはこの3つです。
・クラウドワークス:案件数が多く、初心者向け案件が豊富
・ランサーズ:AI適正価格表示あり、単価の目安がわかりやすい
・ココナラ:自分で翻訳サービスを出品できる
登録自体は無料で、30分あれば3サイト全部完了します。プロフィールは後からでも編集できるので、まずは登録だけ済ませましょう。
ステップ3:プロフィールを作り込む(所要時間:1時間)
ぶっちゃけ、ここが受注率を左右する最大のポイントです。
プロフィールに必ず入れてほしいのは以下の3つ。
・対応可能な言語と分野(例:英日翻訳、IT・ビジネス分野)
・使用しているAIツール(例:DeepL、ChatGPT、Claudeを活用)
・納品までの目安時間(例:1,000ワードあたり翌日納品可能)
僕は最初のプロフィールがスカスカで、全然応募しても通りませんでした。上記3つを追加したら、返信率が3倍に跳ね上がったんですよね。
ステップ4:小さな案件から応募する(所要時間:1〜3日)
最初は1件500〜2,000円くらいの小さな案件に応募してください。
「そんな安い案件やる意味あるの?」と思うかもしれません。でも、ここで大事なのは「実績」を作ること。最初の5件は実績づくりと割り切ったほうがいいです。
クラウドソーシングで評価が5件たまると、クライアントからスカウトが来るようになります。僕の場合は3件目が終わった時点で、初めてスカウトメッセージが届きました。
ステップ5:作業フローを確立する(所要時間:2〜4週間)
案件をこなしながら、自分なりの「翻訳ワークフロー」を固めていきます。
僕が落ち着いたフローはこれです。
① DeepLで下訳を出す
② ChatGPTに「この翻訳を自然な日本語に修正して」と依頼
③ 自分の目で最終チェック(専門用語・固有名詞・数字を重点的に)
④ 納品前に音読して違和感がないか確認
この4ステップで、1,000ワードあたり30〜40分で仕上がるようになりました。慣れる前は1時間以上かかっていたので、効率は倍以上です。
AI×翻訳の副業のリアルな収入目安


AI翻訳の副業の収入は、月1万〜10万円が一般的なレンジです。
「結局いくら稼げるの?」が一番気になるところですよね。ここは正直にお伝えします。
| レベル | 月収目安 | 作業時間(週) | 必要期間 |
|---|---|---|---|
| 初心者(1〜3ヶ月目) | 1万〜3万円 | 5〜10時間 | すぐ |
| 中級者(3〜6ヶ月目) | 3万〜5万円 | 10〜15時間 | 3ヶ月〜 |
| 上級者(6ヶ月〜) | 5万〜10万円 | 15〜20時間 | 半年〜 |
翻訳の単価は「1ワードあたり3〜10円」が相場です。ポストエディットだと1ワード2〜5円くらい。「安くない?」と感じるかもしれませんが、AIのおかげで作業スピードが格段に速いので、時給換算すると1,500〜3,000円くらいになります。
僕の場合、始めて3ヶ月目で月3万円、半年後には月5万円を超えました。本業の合間に1日1〜2時間の作業です。
⚠️ ここに注意:「AI翻訳で1日2万円!」みたいな情報もネット上にありますが、初心者がいきなりそのレベルに到達するのは現実的ではありません。まずは月3万円を堅実に目指しましょう。
AI×翻訳の副業でやりがちな失敗3つと対処法


AI翻訳の副業で失敗する人には、共通のパターンがあります。僕も最初にやらかしたミスを含めて、3つ紹介します。
- AIの出力をそのまま納品してしまう
- 安すぎる案件を受け続ける
- 得意分野を決めずに何でも受ける
失敗1:AIの出力をそのまま納品してしまう
これ、一番やっちゃダメなやつです。
AI翻訳は確かに高精度ですが、100%正確ではありません。特に固有名詞、数字、専門用語は誤訳が混じりやすいです。
僕も初期に一度、AIの出力をほぼそのまま出してしまったことがあります。クライアントから「この表現、日本語として不自然です」とフィードバックをもらったとき、正直かなり焦りました。
対処法:必ず音読チェックする。声に出して読むと、不自然な日本語は一発でわかります。
失敗2:安すぎる案件を受け続ける
最初の実績づくりで低単価案件をやるのはOKです。でも、それをずっと続けるのはNG。
1ワード1円以下の案件は時給500円を切ることもあります。実績が5件たまったら、1ワード3円以上の案件にシフトしましょう。
対処法:実績5件を目安に、応募する案件の最低単価を引き上げる。
失敗3:得意分野を決めずに何でも受ける
翻訳は「専門分野」を持つと単価が上がります。IT、医療、法律、金融…ジャンルを絞ったほうが圧倒的に有利です。
僕の場合はIT・Web系に絞りました。本業でWebライティングをしているので、IT用語にもともと馴染みがあったからです。
対処法:自分の本業や趣味に関連する分野を1つ選んで特化する。
AI×翻訳の副業で月5万円に到達するコツ


月5万円は「正しい戦略」があれば、3〜6ヶ月で十分到達できるラインです。
ここでは、僕が実際に月5万円を超えるまでにやったことを3つ共有します。
- 「ポストエディット+α」の付加価値をつける
- 継続案件を獲得する
- 直接取引の比率を増やす
コツ1:「ポストエディット+α」の付加価値をつける
単に翻訳するだけでなく、「SEOを意識したキーワード調整もできます」「ターゲット読者に合わせた文体変更も対応可能です」と提案すると、単価が1.5倍くらいに上がります。
僕はSEOライターの経験を活かして、翻訳+SEO調整をセットで提案しています。これだけで1案件あたり3,000〜5,000円アップしました。
コツ2:継続案件を獲得する
単発案件を追い続けるのは疲れます。月5万円を安定的に稼ぐなら、月額契約の継続案件を1〜2本持つのが理想です。
継続案件を取るコツは、初回の納品で期待を120%超えること。納期より1日早く出す、品質チェックリストを付ける、こうした小さな工夫が次の依頼につながります。
コツ3:直接取引の比率を増やす
クラウドソーシング経由だと手数料が10〜20%引かれます。実績が十分にたまったら、SNSやブログ経由で直接取引のクライアントを開拓しましょう。
手数料がなくなるだけで、同じ仕事量でも手取りが15〜20%増えます。地味ですが、月5万円の壁を超えるにはこの差が大きいです。
AI×翻訳の副業についてよくある質問


最後に、AI×動画編集の副業についてよくある質問をご紹介していきます。
- 英語力がなくてもAI翻訳の副業はできますか?
- 翻訳の資格は必要ですか?
- スマホだけで作業できますか?
- AI翻訳の副業は将来なくなりませんか?
- 確定申告は必要ですか?
- 英語以外の言語でもAI翻訳副業はできますか?
- 副業禁止の会社でもバレずにできますか?
Q1:英語力がなくてもAI翻訳の副業はできますか?
結論、TOEIC600点程度の英語力があれば始められます。
AI翻訳ツールが大部分の翻訳をカバーしてくれるので、あなたの役割は「自然な日本語に直す」こと。読解力と日本語力のほうが重要です。
Q2:翻訳の資格は必要ですか?
不要です。
クラウドソーシングの案件では資格よりも実績と評価が重視されます。ただし、TOEICのスコアがあるとプロフィールの説得力は上がります。
Q3:スマホだけで作業できますか?
短い文章なら可能ですが、副業として本格的にやるならパソコンは必須です。
大量のテキストを効率的に処理するには、画面の広さとキーボード入力が必要です。
Q4:AI翻訳の副業は将来なくなりませんか?
AIの精度は上がり続けていますが、「完全に人間が不要になる」段階にはまだ達していません。
特に文化的なニュアンス、専門用語、クリエイティブな表現は人間のチェックが欠かせません。むしろ、AIを使いこなせる翻訳者の需要は今後も伸びると予想されています。
Q5:確定申告は必要ですか?
副業の所得が年間20万円を超える場合は確定申告が必要です。
翻訳ツールの課金費用やパソコン関連費用は経費にできるので、領収書は必ず保管しておきましょう。
Q6:英語以外の言語でもAI翻訳副業はできますか?
できます。
中国語、韓国語、フランス語、スペイン語など、需要のある言語は多いです。英語以外の言語はライバルが少ないため、単価が高い傾向にあります。
Q7:副業禁止の会社でもバレずにできますか?
住民税の納付方法を「普通徴収(自分で納付)」に変更すれば、会社の給与担当に副業が伝わるリスクは低くなります。
ただし、就業規則は事前に確認してくださいね。
まとめ:AI×翻訳の副業は未経験でも月5万円を目指せる


今回は、AI翻訳副業の始め方から収入目安、成功のコツまで解説しました。
✓ AI翻訳副業の主流は「ポストエディット」。ゼロから翻訳する必要はない
✓ DeepLとChatGPTの「ダブル翻訳」で精度が上がる
✓ クラウドソーシングで実績を5件作れば、スカウトが来るようになる
✓ 専門分野を1つ持つと単価が上がる
✓ 月5万円は3〜6ヶ月で到達できる現実的な目標
まずやるべきことはシンプルです。DeepLの無料版をインストールして、英語のニュース記事を1本だけ翻訳してみてください。5分もあれば終わります。
その5分が、あなたの副業人生の最初の一歩になります。
AI翻訳副業は、正しいやり方を知ればちゃんと稼げます。僕も最初は不安でしたが、始めてみたら案外なんとかなりました。一緒に頑張りましょうね!






